UMTIA: Upper Midwest Translators & Interpreters Association, A Chapter of the ATA

Events

Here you can see all of UMTIA's upcoming events. Make sure you scroll down so you don't miss any! Also, at the bottom of this page, you can find all of UMTIA's past events from 2010 on. We hope to see you soon at one of our workshops!

Upcoming events

    • 18 Sep 2021
    • 9:00 AM - 10:30 AM (CDT)
    • Online via Zoom.
    Register



    Things you didn't know you didn't know about medical translation

    This webinar will be presented in Spanish.


    DESCRIPTION:

    Normally, the pace of work of interpreters and medical translators is so fast that it forces us to take many things for granted. We see to describe, for example, and we translate it as "describir" without even thinking about it, when sometimes it is preferable to resort to other possibilities, such as caracterizar, explicar, detallar, especificar, referirse, calificar, definir, definirse, delinear o trazar, depending on the context. And we are not even aware that we are not taking advantage of the richness of Spanish as it deserves. It is worth remembering that the use of synonyms can enrich our work as interpreters or medical translators.

    In this webinar we will talk about many of those things we don't know that we don't know. By familiarizing ourselves with translation options for very common terms that we were unaware of or had forgotten due to disuse, we will improve the understanding of the recipients of our work (especially patients) who, in general, respond very well to the naturalness of language that is achieved by using the appropriate synonym for each occasion. 


    LEARNING OBJECTIVES:

      With this webinar we pursue the following objectives:

      1.   To understand that interpreters and medical translators tend to always use the same translation of terms that, actually, can be translated in many other ways, depending on the context and the specific situation.

      2.   To analyze in detail a sample of these terms (about 15) that medical interpreters and translators encounter on a daily basis in their professional practice, with practical examples to understand each of them in specific situations.

      3.   To offer a descriptivist point of view of medical interpretation and translation: our profession allows for a certain creativity, within the command and strict compliance with conventional grammatical and orthotypographic rules.


      PRESENTER: PABLO MUGÜERZA 

      Pablo Mugüerza is a Spanish medical translator EN>ES with more than 35 years of experience as a translator, both on-site (McGraw-Hill) and freelance (most of the time). He graduated in medicine in 1987 and since then has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of the major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is one of the foremost authorities on the translation of EN>ES clinical trial protocols, on which he has published a highly demanded manual (the 2nd edition sold out in March 2018). Since 2009 he has presented more than a hundred workshops, courses and conferences in both English and Spanish, in person and online, in many countries in Europe and in North and South America. Currently, in addition to his uninterrupted work as a translator and ENES reviewer for the world's leading agencies and CROs, he is a consultant for the terminology unit of the Spanish Royal National Academy of Medicine and for Evidera (one of the world's largest Health Marketing Research companies) and a "trust miner" for the pioneering text mining company Exfluency. To learn more about his intense professional and networking activity, please visit his website www.pablomuguerza.com.


      Date:
             
      Saturday, September 18, 2021
                        9:00 am - 10:30 am (CDT)


      Location:
        
      Online via Zoom. The link to join the workshop will be provided closer to the event date.

      CEUs:      1.5 hours CCHI - ATA - IMIA (pending)
                          

      Cost:       $ 20 for members (online payment only)
      Cost:       $ 40 for non-members (online payment only)
                         
                      
       

      Registration will close on Friday, September 17th at 9:00pm CDT

      Attendees MUST be present for the entire duration of the event to receive a CEU Certificate. We will be taking attendance. 

    PAST EVENTS

    26 Jun 2021 Maternal-Fetal Medicine Vocabulary for Interpreters
    22 May 2021 Preparing for the ATA Certification Exam: ‘Have I Got What It Takes?’
    22 Apr 2021 UMTIA Virtual Happy Hour!
    20 Mar 2021 Webinar: Do You Want to be a Subtitler?
    16 Dec 2020 Virtual Happy Hour!
    10 Oct 2020 Interactive Virtual Training: Remote Interpreting
    29 Aug 2020 Webinar: Improving the Quality of Translation/Interpreting Services and Medical Care for Transgender and Gender Diverse Patients
    18 Jun 2020 Second Free Virtual Support Group
    25 Apr 2020 ATA Exam Sitting - COMPUTERIZED (CANCELLED)
    21 Apr 2020 Free Virtual Support Group
    21 Mar 2020 Pronouns and Transgender Patients (CANCELLED)
    22 Feb 2020 Interpreting in Cases of Domestic Violence
    11 Feb 2020 Interpreter Support Group
    05 Nov 2019 2019 UMTIA Annual Membership Meeting
    21 Sep 2019 Interpreting for Solid Organ Donation
    04 Aug 2019 UMTIA Members & Volunteers Recognition Barbecue
    13 Jul 2019 Workshop on Special Education
    19 Jun 2019 Interpreter Support Group
    22 May 2019 Interpreters Café
    27 Apr 2019 ATA Exam Sitting- COMPUTERIZED!
    30 Mar 2019 Workshop on Advanced Legal Terminology Procedures
    09 Mar 2019 Sight Translation Workshop
    05 Mar 2019 Spring 2019 Translators Café
    08 Dec 2018 Dynamic Duo: Interpreters and Speech-Language Pathologists
    06 Dec 2018 Winter 2018 Translators Café
    17 Nov 2018 2018 UMTIA Annual Membership Meeting
    06 Oct 2018 Interpreting for Special Education
    08 Sep 2018 Sight Translation Workshop
    07 Aug 2018 Summer 2018 Translators Café
    15 Jul 2018 UMTIA Volunteer Recognition BBQ
    07 Jul 2018 Interpreter Support Group
    20 Jun 2018 Translation Workshop
    28 Apr 2018 ATA Exam Sitting- COMPUTERIZED!
    24 Mar 2018 Translating and Interpreting Challenging Terminology in Russian, Somali and Spanish
    27 Feb 2018 Winter 2018 Translators Café
    09 Dec 2017 Infection Control Workshop for Health Care Interpreters
    11 Nov 2017 2017 UMTIA Conference 11/11/17
    03 Oct 2017 Wordfast: Translation Memory Tool Training
    06 Aug 2017 Volunteer Recognition Barbecue!
    01 Aug 2017 Summer 2017 Translators Cafe
    22 Jul 2017 Interpreter Support Group
    20 May 2017 Interpreter Support Group
    06 May 2017 Childhood Speech Development
    29 Apr 2017 ATA Exam Sitting- COMPUTERIZED!
    01 Apr 2017 Anatomy and Pathophysiology for Interpreters
    11 Mar 2017 Introduction to Genetics, Oncology and Cancer Genetics (repetition)
    23 Feb 2017 Agency work for interpreters... Is it really freelance?
    04 Feb 2017 Getting into character
    30 Jan 2017 Translator's Cafe
    21 Jan 2017 Interpreter Support Group
    19 Nov 2016 2016 Membership Meeting with Keynote Speaker Judge Luis A. Bartolomei
    12 Nov 2016 Minneapolis Secondary Traumatic Stress and Compassion Fatigue Support Group
    22 Oct 2016 St. Paul Secondary Traumatic Stress and Compassion Fatigue Support Group
    08 Oct 2016 AN INTRODUCTION TO ACQUIRED BRAIN INJURY FOR INTERPRETERS
    24 Sep 2016 Introduction to Genetics, Oncology and Cancer Genetics (repetition)
    10 Sep 2016 Minneapolis Secondary Traumatic Stress and Compassion Fatigue Support Group
    14 Aug 2016 Volunteer Recognition Barbecue!
    06 Aug 2016 St. Cloud Secondary Traumatic Stress and Compassion Fatigue Support Group
    04 Jun 2016 Introduction to Genetics, Oncology and Cancer Genetics
    19 Mar 2016 Interpreter Ethics and Self-Advocacy and Legal Glossary Development or Spanglish in the Courtroom
    06 Feb 2016 "Witness and narrator: Addressing problems of secondary traumatic stress and compassion fatigue in spoken language interpreting".
    03 Dec 2015 Interpreter Compassion Fatigue Support Group
    21 Nov 2015 Interpreter Compassion Fatigue Support Group
    05 Nov 2015 Interpreter Compassion Fatigue Support Group
    24 Oct 2015 2015 Membership Meeting
    17 Oct 2015 Interpreter Compassion Fatigue Support Group
    03 Oct 2015 THE KNOTS AND BOLTS OF THE CCHI CERTIFICATION PROCESS
    01 Oct 2015 Interpreter Compassion Fatigue Support Group
    19 Sep 2015 Interpreter Compassion Fatigue Support Group
    16 May 2015 Criminal Process and Terminology for Interpreters
    09 May 2015 ATA Exam Sitting
    11 Apr 2015 April 11th, ATA Exam Preparation Workshop
    28 Mar 2015 "Witness and narrator: Addressing problems of secondary traumatic stress and compassion fatigue in spoken language interpreting".
    21 Feb 2015 Pain and Palliative Care for the Health Care Interpreter
    05 Apr 2014 Demand-Control Schema for Health Care Interpreters
    08 Mar 2014 Note-Taking Workshop for Dialogue Interpreters. St Cloud, MN
    01 Mar 2014 UMTIA Neurology workshop.
    25 Jan 2014 "Got ethics? Parameters of ethical decision-making"
    02 Nov 2013 2013 Annual Membership Meeting
    19 Oct 2013 Rx for interpreters
    05 Oct 2013 Note-Taking Workshop for Dialogue Interpreters
    19 Sep 2013 Transcription using the International Phonetic Alphabet (IPA)
    15 Sep 2013 Advanced Somali Court Interpreting Preparation
    17 Aug 2013 Preparing for the Court Interpreter Exam
    14 Aug 2013 What is the ACTFL Oral Proficiency Interview (OPI)?
    18 May 2013 Orthopaedics Workshop For Medical Interpreters
    14 May 2013 Wordfast Anywhere: Translation Memory Tool Training
    06 Apr 2013 Note-Taking Workshop for Dialogue Interpreters
    26 Jan 2013 An Exploration of Ethical Decision Making and Boundaries in Health Care Interpreting
    17 Nov 2012 Translating Mental Health Encounters in Primary Care and Behavioral Health
    29 Sep 2012 Oncology Workshop
    04 Aug 2012 ATA Exam Preparation Workshop
    11 Jul 2012 Business Practices and Business Presence
    14 Apr 2012 Compiling a Medical Interpreter's Glossary: Obstetrics, Gynecology and Genetic Counseling
    10 Mar 2012 FREE CERTIFICATION SYMPOSIUM & UMTIA Annual Membership Meeting
    04 Feb 2012 HMONG MEDICAL GLOSSARY WORKSHOP
    19 Nov 2011 Cardiology Workshop for Healthcare Interpreters
    15 Oct 2011 Interpreting and Professionalism: A Roundtable Discussion
    17 Sep 2011 Grief & Trauma Workshop for HealthCare Interpreters
    03 Sep 2011 ENGLISH-SPANISH LEGAL TRANSLATION: PITFALLS AND CHALLENGES
    30 Jul 2011 Law and Terminology of Immigration for Interpreters
    21 May 2011 GENETICS WORKSHOP FOR HEALTHCARE INTERPRETERS
    09 Apr 2011 Urology Workshop for Healthcare Interpreters
    15 Jan 2011 Anatomy of a Court Case
    08 Nov 2010 Educational Survey Development Meeting
    25 Sep 2010 Become a Sponsor of the 2010 UMTIA Conference
    25 Sep 2010 2010 UMTIA Conference Registration
    25 Sep 2010 Advertisement Sales--2010 UMTIA Conference
    25 Sep 2010 Vendor Registration--2010 UMTIA Conference
    WHO WE ARE
    About UMTIA
    A CHAPTER OF THE ATA

    We're proud to be an official chapter of the American Translators Association.

    CONNECT

    INFO@UMTIA.ORG >
    FACEBOOK >
    TWITTER >

    MAILING ADDRESS
    215 Bedford Street SE
    Minneapolis, MN 55414

    © The Upper Midwest Translators and Interpreters Association

    Powered by Wild Apricot Membership Software