Webinar: Do You Want to be a Subtitler?
DESCRIPTION:
The entertainment industry is increasingly looking for translators who can work with subtitles. Learn how to start on this new adventure in translation and hear two experts share tips and suggestions. Also improve your interpreting skills, especially for video and simultaneous interpreting, by learning the important features that both subtitling and interpreting share.
LEARNING OBJECTIVES:
- Understand the difference between subtitling and dubbing, which are the two approaches used in entertainment, as they share the same linguistic and extralinguistic competences and semiotic systems with interpreting. Additionally, dubbing shares with interpreting the types of constraints involved in decoding the message.
- Learn the main skills for subtitling –some of which are shared with interpreting– and are: text reduction, paraphrasing, adaptation, linguistic cohesion and coherence to correctly and accurately apply them to video interpreting or simultaneous interpretation.
- Tips and tricks on how to get your foot in the door of audiovisual translations.
- The differences between audiovisual translations and document translations.
PRESENTERS: BRITTA NOACK & ANA GABRIELA GONZALEZ MEADE
Britta Noack was born and raised in Northern Germany and studied linguistics, literature, and media in Hamburg and Osnabrück. After receiving her MA, she discovered her love for translation and became a state-certified translator. She moved to San Diego, California, in 2002 and started working as a game localization specialist at Sony Online Entertainment. After many years, she decided to give subtitling her full attention. Her portfolio includes shows such as The Magicians, Chicago PD, Star Trek Voyager, Ray Donovan, and movies such as Shine a Light, Diary of a Lost Girl, and many more.
Ana Gabriela Gonzalez Meade is an audiovisual translation and quality control specialist on subtitling and dubbing with over 20 years of experience in leading United States-based major studios and content-processing companies. She has over 10,000 translated and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. She became an Audiovisual Translation educator speaking at annual ATA Conferences and international conferences and events such as the Spring into Action International Event, the annual Mexican Translators Organization Conference, the Intermedia International Conference, among others. She holds a Master of Arts in Translation Studies from the University of Portsmouth and is certified by the Universitat de Barcelona on Spanish Proofreading and Style. Ana has also been the Territory Manager for Latin America at Pixelogic Media and a founding member of the ATA’s Audiovisual Division.
Date: Saturday, March 20, 2021
11:00 am - 1:00 pm (CDT)
Location: Online. The link to join the webinar will be provided closer to the event date.
CEUs: 2.0 hours (ATA - CCHI - IMIA)
Cost: $ 20 for members (online payment only)
$ 40 for non-members (online payment only)
Attendees MUST be present for the entire duration of the webinar to receive a CEU Certificate. We will be taking attendance.