How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months
The pandemic took my tourism-focused translation business from thriving to flatlining in the blink of an eye. I used my empty work calendar to study and train to become a subtitler. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film! In this session I’ll provide a detailed timeline of the steps I followed to diversify my business and become a subtitler for the world’s largest streaming service in mere months. Attendees will gain an inside look at how to prepare and market for a career in subtitling.
PRESENTER: MOLLY YURICK
Molly Yurick is a Spanish>English translator, subtitler, and copywriter based in northern Spain. Specializing in tourism and hospitality translation, her subtitles can be found on the world’s largest streaming service. She serves as deputy chair of ATA's Public Relations (PR) Committee and is also a member of ATA's School Outreach Program and PR Writer's Group.
Date: Saturday, January 29, 2022
10:00 am - 11:00 am (CDT)
Location: Online via Zoom. The link to join the workshop will be provided closer to the event date.
CEUs: 1 hour ATA
Cost: FREE for members
Cost: $ 50 for non-members (online payment only)
Registration will close on Friday, January 28th at 8:00pm CDT
Attendees MUST be present for the entire duration of the event to receive a CEU Certificate. We will be taking attendance.
We're proud to be an official chapter of the American Translators Association.
INFO@UMTIA.ORG >FACEBOOK >TWITTER >
MAILING ADDRESS215 Bedford Street SEMinneapolis, MN 55414
© The Upper Midwest Translators and Interpreters Association