The Upper Midwest Translators & Interpreters Association Logo

Together, We Make Our Fields Better

We are a professional association that provides & promotes resources to improve the quality of translation & interpretation. Read more »

IITA Webinar on Oct. 9th: Challenges to Proving Qualification for Languages of Limited Diffusion Interpreters

Challenges to Proving Qualification for Languages of Limited Diffusion Interpreters (presented in English) 

Monday, Oct. 9th 5:30–6:30 pm (Central)

Approved for 1 CEP from the ATA.

Any language could be a language of limited diffusion (LLD).  For example, in Maine, Spanish is an LLD, which is a very different reality for much of the U.S. Whatever the LLD, reality, an interpreter should have and be able to demonstrate the same qualifications regardless of the combination of working languages.  However, for languages of limited diffusion, there are often more challenges in finding training opportunities and resources and then demonstrating competencies for language proficiency and interpreter skills/knowledge competencies. This webinar will first look at the definition of LLD found on the NCIHC website and then discuss the challenges for LLD interpreters; and finally suggest strategies for developing and demonstrating the standard competencies. The intended audience for this webinar is managers and owners of interpreting service departments or agencies, trainers and interpreters: https://iitanet.org/events/webinar-registration/

 

Registration required- REGISTER NOW with IITA’s online webinar registration form. Payment is due at the time of registration via credit card (Discover, MasterCard, or VISA).

Registration deadline is Monday, Oct.  8th at 11:59pm.

PriceIITA members ($15), Non-members ($25).

IITA will provide a Certificate of Attendance to all participants.

 

Presenter: Langan, Katherine is a sociolinguist who has worked as a full time or occasional translator/interpreter since 1979. She earned her Ph.D. and M.S. at Georgetown University in Washington, D.C. She received her training in translation through SIL and has worked with various combinations of Indo-European and Mayan languages including English, Spanish, Poqomam, K’iche’, Kaqchikel, Koiné Greek and French, working with religious, technical, cultural, medical, legal, and commercial documents. She has been involved in the training of interpreters and translators both in the US and Guatemala since 1979. She has interpreted in legal, educational and medical contexts in both the U.S. and Guatemala and has also done conference interpreting. As an active member of the National Council of Interpreters in Heath Care she is the Chair of the Standards and Training Committee coordinating the work of the Home for Trainers and co-chairing the Languages of Limited Diffusion Work Group and the National Standards of Practice for Healthcare Interpreters Work Group. She has researched and developed specialized training for interpreters working in speech language therapy contexts. She is launching a company to provide educational opportunities from introductory courses to specialized topics for interpreters and consumers. She is currently learning German for the fun of it.

Related to: Education Interpreters, Legal Interpreters, Medical Interpreters, Non-UMTIA Event, Remote Interpreting, Webinar

View the Archives

Subscribe here for events and news updates.

MENU